Les transferts culturels, par Michel ESPAGNE

Michel Espagne, UMR 8547 “Pays Germaniques”, Centre National de la Recherche Scientifique, Paris
E-Mail: <michel.espagne@ens.fr>

La profonde insatisfaction que laissaient les cadres épistémologiques d’une historiographie nationale a d’abord été dominée par l’intervention du comparatisme. Ce type d’historiographie qu’on rencontre depuis l’histoire sociale ou économique jusqu’à l’histoire littéraire a donc eu un mérite historique qu’on ne saurait contester. D’une orientation pionnière des recherches, il est devenu peu à peu un mode classique d’écrire l’histoire, une sorte de vulgate théorique représentée dans les principaux instituts notamment en Allemagne. S’agit-il d’un horizon indépassable des travaux historiques ? On doit d’abord remarquer à quel point une histoire des méthodes comparatives fait défaut. Il est clair que toute activité intellectuelle commence par une comparaison, c’est-à-dire par une mise en série. Si l’on veut dépasser cette platitude force est toutefois d’observer que la comparaison implique généralement une hiérarchisation qui reproduit la perspective sur le réel de celui qui opère la comparaison.

Il est inutile de revenir ici sur la critique de certains aspects centraux de la méthode comparative qui a marqué à ses débuts la théorie des transferts culturels. Celle-ci ne prétendait même pas être dans ce domaine particulièrement innovante. Après tout Heymann Steinthal, éditeur de la Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft, avait déjà observé au milieu du XIXe siècle que la comparaison sur le mode de la “vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen” était à la fois une forme de hiérarchisation et d’exclusion des cultures. Franz Boas, dès les années 1890, fondait l’anthropologie américaine sur un refus du modèle comparatif au profit d’une approche horizontale des contaminations entre espaces culturels. On se souvient aussi de l’usage presque révisionniste de la “Vergleichbarkeit” tenté par certains protagonistes du “Historikerstreit”. Le musée d’histoire de la Lettonie à Riga exposant de manière comparative l’occupation soviétique de la Lettonie et le traitement des Juifs lettons durant la seconde guerre mondiale inviterait à lui seul à s’interroger sur les limites de la méthode.

Il ne s’agit évidemment pas de remettre en cause la validité de toute approche comparatiste, mais d’en limiter la portée, d’observer qu’il ne peut pas s’agir d’une panacée, et qu’une histoire critique de cette méthode et de ses a priori fait cruellement défaut.

La recherche sur les transferts culturels s’est développée à partir des années 1980 et a donné lieu à suffisamment de textes programmatiques pour qu’il ne soit pas nécessaire d’en retracer ici les grandes lignes. Il s’agit de privilégier les phénomènes de réappropriation et de resémantisation d’un bien culturel importé, en tenant compte de ce que ce processus révèle sur le contexte d’accueil. L’attention porte tout particulièrement sur une étude socio-culturelle des médiateurs.

Le cadre esquissé est suffisamment large et résolument évolutif pour que la recherche sur les transferts culturels puisse fort bien se reconnaître, au moins pour une large part, dans des travaux baptisés shared, entangled ou global history. Quant à l’histoire croisée, il est difficile, au-delà de l’étiquette assez malheureuse dont elle s’est affublée, de voir en quoi elle se distingue des transferts culturels pour sa partie constructive. La nouvelle alliance avec le comparatisme ou le vœu pieux de saisir les croisements généralisés représenteraient plutôt une régression. Du moins faut-il attendre que quelque monographie illustre à partir d’un exemple concret la spécificité du propos pour en dire plus.

Il est clair que la recherche sur les transferts culturels peut être d’une grande utilité pour une intégration dans les recherches historiographiques d’espaces lointains. Une comparaison entre la France et le Vietnam serait de peu d’intérêt. En revanche la constitution d’une culture Vietnamienne au contact de la France et plus largement de l’Europe révèlera sans doute d’intéressantes procédures de réinterprétation et d’appropriation. L’inverse serait d’ailleurs tout aussi vrai, et l’étude de la part prise par des pays africains ou asiatiques à la constitution des espaces culturels colonisateurs n’en est qu’à ses débuts. Disons toutefois que ce type d’approche, pour être sérieux, exige des connaissances linguistiques et philologiques précises, ce qui limite forcément le nombre des domaines dans lesquels un même historien peut faire œuvre productive. Les travaux de Jürgen Osterhammel ou de Sebastian Conrad sur la Chine ou le Japon, quel que soit le nom qu’ils préfèrent leur donner, correspondent d’assez près à ce que la recherche sur les transferts culturels s’était d’emblée donné comme horizon.

Souvent a été soulevée la question des cadres dans lesquels s’opère un transfert. Disons pour commencer que si les premiers travaux réalisés dans le domaine concernaient la période 1850-1914 en Europe occidentale, il était difficile de ne pas partir d’un cadre national en voie d’affirmation. Toutefois des tentatives ont été réalisées de substituer au cadre national d’autres cadres, par exemple le cadre confessionnel au XVIe siècle, pour aboutir à des résultats similaires.

Il est vrai qu’une fois ces cadres définis, l’historien de la culture se voit contraint d’argumenter à partir de catégories nationales, même s’il s’agit de les remettre en cause en révélant leur hybridité fondamentale. Mais justement cette aspiration à la mise en évidence de l’hybridité implique que l’on présuppose pour le temps de la démonstration une cohérence des systèmes mis en relation. Ces systèmes peuvent être pluriels, et il ne s’agit évidemment pas de se limiter à des relations bilatérales, franco-allemandes par exemple. Dès le début ont été conduites des recherches sur le triangle franco-germano-russe. D’autres constellations intégrant l’Italie, l’Angleterre, les pays scandinaves, la Grèce ont été tentées ou sont en cours de réalisation. Il faut toutefois se rendre compte de la difficulté à imaginer des modèles de transferts impliquant la mise en relation de plus de trois à quatre aires culturelles simultanément. On peut bien sûr observer comment des moments des Lumières anglaises arrivent en Russie après des reformulations successives en France et en Allemagne. On peut montrer que l’Allemande Catherine II avait une perception de l’Italie déterminée par toute une littérature de vulgarisation française. Mais il est certain que la modélisation de transferts à plus de quatre composantes devient délicate, ne serait-ce que pour des raisons de compétences linguistiques évoquées plus haut. Ce serait une démission que d’y renoncer en constatant simplement que, comme dans les grandes métropoles ou les foires, il existe des lieux vertigineux où tout se croise.

Il est sûr en tout cas que dès le départ la recherche sur les transferts culturels a tenu le plus grand compte de la catégorie du lieu, de l’espace. Utiliser la catégorie du lieu, de la région est précisément la meilleure manière de contourner la simple figure des relations entre nations. Montrer les métissages caractéristiques d’une région comme la Saxe ou comme Bordeaux au XVIIIe-XIXe siècle sert à imaginer une historiographie européenne qui ne reposerait plus sur la juxtaposition des historiographies nationales ni sur l’étude des rapports bilatéraux mais partirait d’unités territoriales régionales.

Le terme de transfert culturel a été mis parfois en relation avec l’origine disciplinaire de certains des premiers chercheurs à s’en réclamer, des germanistes, des philologues, rencontrant des domaines aussi “étrangers” que l’histoire sociale. Il faut être clair sur cette question disciplinaire.

L’opposition entre les cultures savantes et les cultures matérielles est dans une certaine mesure factice. La théologie – de l’empire Inca aux sociétés monastiques du Moyen âge – est aussi un mode de production, ce que dit la notion englobante de culture. La “Sachphilologie” de Böckh est aussi une des racines de l’histoire culturelle. L’histoire de l’art observant dès le XIXe siècle des transferts diachroniques entre par exemple l’Antiquité et l’art des cathédrales a été un des modèles de la recherche sur les transferts culturels. Le fait que les frontières entre les disciplines soient devenues poreuses voire évanescentes signifie aussi que, comme la philologie, l’histoire sociale a perdu toute vocation à exercer quelque magistère que ce soit. L’heure est plutôt à une histoire culturelle tenant compte non seulement des données sociales mais aussi, entre autres, des faits de langue, de l’art, de l’ethno-anthropologie, etc. Cette interdisciplinarité radicale qui substitue des questions aux disciplines académiques doit naturellement trouver ses limites dans une autocensure visant à la prémunir contre le dilettantisme.

La communauté des spécialistes de sciences humaines se réclamant de la recherche sur les transferts culturels est en voie de fournir les bases d’une historiographie de l’espace européen mais aussi plus largement des relations entre cet espace et des régions du monde jusque-là peu explorées. Il lui manque essentiellement pour cela des historiens spécialistes d’aires linguistiques que les institution d’Europe occidentale ont jusqu’à présent marginalisées. Cette redistribution s’impose d’ailleurs aussi au sein même de l’espace européen. La recherche sur les transferts culturels combine sans s’en cacher des éléments d’histoire sociale avec des éléments d’herméneutique. Peut-être cette combinaison la rend-elle plus attentive à l’histoire des sciences humaines qui, plus que toute autre, doit cesser d’être envisagée dans des cadres strictement nationaux. Parmi les travaux accomplis qui se réclament des transferts culturels il en est beaucoup qui illustrent cette véritable obsession réflexive.

En résumé, rappelons-le, les transferts culturels ne se veulent pas un corps de doctrine mais une méthode évolutive avec des nuances sensibles entre ses divers représentants. C’est dire que le dialogue avec toutes les tendances de l’histoire culturelle partageant une partie de ses préoccupations est éminemment souhaitable. Chacun sait toutefois que la visibilité d’une historiographie, bien plus que celle d’histoires singulières, est un enjeu important dans ce que Bourdieu considérait comme l’accumulation du capital symbolique. Le vrai problème d’une ouverture sur l’histoire des imbrications entre les cultures serait peut-être de rappeler que les programmes ne valent que pour ce qu’ils réalisent et que le réflexe de l’accumulation symbolique primitive mériterait d’être enfin dépassé au profit d’une libre circulation des idées et des méthodes.

Pour citer l’article : Michel Espagne: Les transferts culturels, in: H-Soz-u-Kult, 19.01.2005, <http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel>.

 

Bibliographie indicative 

AMSELLE Jean-Loup, « Métissage, branchement et triangulation des cultures », in Revue germanique internationale, PUF, 21/2004, p. 41-52.

Branchements. Anthropologie de l’universalité des cultures, Paris, Flammarion, 2005.

BEECH Jason, « The theme of Educational Transfer in Comparative Éducation : a view over time », in Research in Comparative and International Education, Vol. 1, No. 1, 2006, p. 2-13.

CHARLE Christophe, Les intellectuels en Europe au XIXe siècle. Essai d’histoire comparée. Paris, Seuil, 1996.

DIGEON Claude, La crise allemande de la pensée française, 1870-1914, Paris, PUF, 1959.

DITTRICH Klaus, Experts going transnational : education at world exhibitions during the second half of the nineteenth century, PhD Thesis, University of Portsmouth, 2010.

ESPAGNE Michel & WERNER Michael (éds), « La construction d’une référence allemande en France, 1750-1914. Genèse et histoire culturelle », in Annales ESC, juillet-août 1987, p. 969-992.

—    Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand, Paris, Éditions Recherche sur les civilisations, 1988.

—    Philologiques III. Qu’est-ce qu’une littérature nationale ? Paris, Maison des sciences de l’homme, 1994.

—    « Sur les limites du comparatisme en histoire culturelle », in Genèses, 17, 1994, p. 112-121.

—    « Les transferts culturels », in H-Soz-u-Kult, 2005, <http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel>.

ESPAGNE Michel, Le paradigme de l’étranger. Les chaires de littérature étrangère au XIXe siècle, Paris, Cerf, 1993.

—    Le miroir allemand, Numéro spécial de la Revue Germanique internationale, 4-1995.

—    « Wilhelm Wundt. La « psychologie des peuples » et l’histoire culturelle », in Revue germanique internationale, 10/1998, p. 73-92.

—    Les transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999.

—    Le creuset allemand. Histoire interculturelle de la Saxe XVIIIe-XIXe siècles, Paris, PUF, 2000.

—    En deçà du Rhin. L’Allemagne des philosophes français au XIXe siècle. Paris, Cerf, 2004.

—    « Approches anthropologiques et racines philologiques des transferts culturels », in Revue germanique internationale, PUF, 21/2004, p. 213-226.

—    L’histoire de l’art comme transfert culturel. L’itinéraire d’Anton Springer, Paris, Belin, 2009.

HALBWACHS Maurice, La mémoire collective, Paris, Albin Michel, 1997.

JOYEUX Béatrice, « Les transferts culturels. Un discours de la méthode », in Hypothèses 1/2002, p. 149-162.

LÜSEBRINK Hans-Jürgen, « Histoire des concepts et transferts culturels, 1770-1815. Note sur une recherche », in Genèses, 14, 1994, p. 27-41.

NOIRIEL Gérard et ESPAGNE Michel, « Transferts culturels : l’exemple franco-allemand. Entretien avec Michel Espagne », in Genèses, 8, 1992, p. 146-154.

THIESSE Anne-Marie, La création des identités nationales. Europe XVIIIe-XIXe siècle, Paris, Seuil, 1999.

TRABANT Jürgen, « Les langues des peuples sauvages dans quelques projets anthropologiques autour de 1800 », in Revue germanique internationale, PUF, 21/2004, p. 11-16.

TURGEON Laurier, DELAGE Denys et OUELLET Réal, Transferts culturels et métissages. Amérique/Europe XVIe-XXe siècle, Les Presses de l’Université de Laval, 1996.

TURGIER Laurier, Regards croisés sur le métissage, Les presses de l’Université Laval, 2003.

Les mots pour dire les métissages : jeux et enjeux d’un lexique, in Revue germanique internationale, PUF, 21/2004, p. 11-16.

WALDOW Florian, « Undeclared imports : silent borrowing in educational policy-making and research in Sweden », in Comparative Education, Vol. 45, No. 4, November 2009, p. 477-494.


Séminaires sur les transferts culturels suivis à l’ENS-Ulm :

2011

> 25 novembre 2011 : Séminaire Transferts culturels 16
Eleonora Vratskidou : “Karl Otfried Müller en Grèce. Art et Archéologie, enseignements parallèles” & Servane Jollivet : “Les sources allemandes de la philosophie néo-hellénique au XXe siècle”.

> 6 mai 2011 : Séminaire Transferts culturels 15

Michaela Passini : “Les références françaises et allemandes dans la fondation de l’histoire de l’art en Italie : le cas ‘Adolfo Venturi (1856-1941)” & France Nerlich : “Vers une histoire de l’art transnationale”.

> 11 mars 2011 : Séminaire Transferts culturels 14
Carole Maigné : “Construire une anthologie du formalisme esthétique en Europe centrale : enjeux et problèmes” & Céline Trautmann-Waller : ” Historie de l’art, exil et transferts culturels : le parcours d’Arnold Hauser”.

> 21 janvier 2011 : Séminaire Transferts culturels 13
Jean-François Goubet : “Des maîtres philosophes? La fondation de la pédagogie générale par l’Université allemande” & Rotraud Coriand et Katia Grundig de Vasquez : ” Herbarts Idee “Erziehung durch Unterricht” und die Logik einer Allgemeinen Didaktik mit einem Exkurs zur Herbart-Rezeption in Frankreich”.

> 7 janvier 2011 : Séminaire Transferts culturels 12

Philippe Büttgen : “L’Adam Neuser de Lessing : confession et migration” & Michel Espagne : “Le concept de “Rettung” chez Lessing”.

2010

> 10 décembre 2010 : Séminaire Transferts culturels 11
Christiane Demeulenaere-Douyère : “Exotiques expositions… Les Expositions universelles et les cultures extra-européennes, retour sur une exposition récente des Archives nationales” & Isabelle Weiland : ” La Tunisie aux Expositions universelles (1851-1900)”.

> 19 novembre 2010 : Séminaire Transferts culturels 10

Diana Sanz Roig “L’appropriation de la littérature allemande en Catalogne” & Jean-François Botrel “La diffusion des livres étrangers en Espagne. Problèmes d’histoire du livre”.

> 22 octobre 2010 : Séminaire Transferts culturels 9
Michel Espagne : “Dorpat, Derpt, Tartu, Iouriev. Stratifications culturelles dans une ville de l’espace baltique” & Jean Baumgarten : “Rencontres de cultures à Vilnius”.

> 1er octobre 2010 : Séminaire Transferts culturels 8
Pascale Rabault-Feuerhahn : “Les congrès scientifiques internationaux comme objet d’histoire des sciences” & Marie-Claire Robic : “A propos des transferts culturels. Les congrès internationaux de géographie et leurs spatialités”.

> 2 avril 2010 : Séminaire Transferts culturels 7

Pascale Rabault-Feuerhahn : ” Ethno-linguistes allemands aux confins de l’Empire russe” & Marie-Noëlle Bourguet : “Expéditions scientifiques et transferts culturels”.

> 5 février 2010 : Séminaire Transferts culturels 6
Anne-Marie Thiesse et Philippe Martel : “Philologie et campagnes linguistiques aux confins de l’Empire austro-hongrois”.

 2009

> 16 octobre 2009 : Séminaire Transferts culturels 5

Michel Espagne : “Les modèles des historiens d’art allemand : une approche des transferts culturels” & Bénédicte Savoy : ” Helmina von Chézy : une Allemande critique d’art à Paris sous l’Empire”.

> 15 mai 2009 : Séminaire Transferts culturels 4

Michel Espagne, Nora Lafi et Pascale Rabault-Feuerhahn : “Au coeur de l’orientalisme européen : Sylvestre de Sacy”.

2008

> 21 novembre 2008 : Séminaire Transferts culturels 3
Hildegard Wiegel : “Heinrich Meyer : un transfert culturel à Weimar” & Véronique Samuel-Gohin : “Les traités allemands d’architecture bourgeoise des Lumières à la veille de l’ère industrielle 1750-1830).

2007

> 14 décembre  2007 : Séminaire Transferts culturels 2
Sylvie Artaud : ” Transferts littéraires et artistiques de l’Angleterre vers l’Autriche au tournant des XIXe et XXe siècle” & Pascale Fravalo-Tane : “La réception de Proust en Allemagne”.

> 26 octobre 2007 : Séminaire Transferts culturels 1
Nora Lafi : “Historiographie de l’Empire Ottoman et transferts culturels” & Pascale Rabault “Quelques enjeux de l’application de la philologie occidentale aux religions orientales au XIXe siècle”.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Twitter picture

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.